Oscar Ledesma

Artist & Gallerist & Curator

Un aristócrata melenudo que escribe

Peter Esterhazy es uno de esos autores a los que sólo he leído en alemán.  Richard KapuscinskiHerta Müller son otros.

Es como si sólo les conociera una voz. Me explico. Bruce Willis. Si, Die Hard, o duro de matar o Stirb langsam, Bruce tiene zu voz original, su voz en español latinoamericano y su voz en alemán y afortunadamente los actores que doblan su voz al aleman y al español son los mismos (eso creo), entonces siempre suena igual.

Lo mismo pasa con Woody Allen, sus películas viejas estan dobladas por el mismo actor en español y por el mismo en alemán.

A menos que se sea un genio linguistico no se puede leer siempre en el orginal, Kapuściński o Lem en Polaco, Sorokin en ruso, Soseki en japones,  Houellebecq en frances, etc, etc. En algún momento tomé la decisión de dividir mis lecturas de la siguiente forma:

– Autores cuyo idioma original es el español, los leo en español, a menos que lo que quiera sea comparar la traducción alemana con el original, así es como leí 2666 en sendos idomas.
– Autores cuyo idioma origina es el alemán, los leo en alemán.
– Autores cuyo primer libro leí en alemania en alemán, los leo en alemán.
– El resto los leo indistintamente

De vez en cuendo intento leer alguno en Ingles, pero normalmente el intento se pierde en el camino.

Mi mayor problema es que no domino el alemán como el „mexicano“. Y con libros muy gruesos, me tardo millones de años, así que en alemán las lecturas se vuelven más cortas, algo así como libros de menos de 250 Páginas, con algunas excepciones, por ejemplo Harmonia Caelestis de Esterhazy , o  Vertrauen und Gewalt de Jan Philipp Reemtsma, o Stalingrad de Beevor.

Con Esterhazy siempre topo con pared. Cuando leo las criticas que escriben sobre sus libros en el Die Zeit, se me hace agua la boca, los argumentos normalmente son su increible manejo del idioma, su despanpanente humor y su enorme conocimiento en general. Y en mi caso cada dos de tres pierdo. Por más que me caiga muy bien, este aristocrata venido a escritor, cuando le leo en alemán siempre tengo la sensación de estarme perdiendo la mejor parte. El principio de Incertidumbre de Heisenberg, lo puedo aplicar durante mi lectura de cualquier libro de Esterhazy: o lo entiendo o me rio o aprendo. Pero nunca más de una.

En caso de Harmonia Caelestis, aprendí, en el de Eine Frau (Una mujer), reí ; y en el de die Markus-Version tambien reí. Pero entonces para mí Esterhzy se ha estado conviertodo en escritor de anecdotas divertidas, lo cual es muy triste.

Sin embargo, cada vez lo intento una y otra vez, y no quiero darme por vencido y leerlo en Español.

 

Péter Esterházy und sein Buch 'Die Markus-Version'